<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای: در هنگام ترجمه&#8204;ی وردپرس به این نکات توجه کنید</title>
	<atom:link href="http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/</link>
	<description>گاه نوشت های یک چرتکه در باره‌ی رایانه و موسیقی</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Oct 2009 11:58:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>با: درخواست كمك &#171; مزيدی</title>
		<link>http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-40</link>
		<dc:creator>درخواست كمك &#171; مزيدی</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 14:18:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-40</guid>
		<description>[...] 5-هنگام ترجمه به اين نكات توجه فرماييد [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 5-هنگام ترجمه به اين نكات توجه فرماييد [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: رضا فتوت</title>
		<link>http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-39</link>
		<dc:creator>رضا فتوت</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 09:30:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-39</guid>
		<description>بهتره بعضی کلمات که موجد نیستند خودشون بکار گرفته شوند

&lt;a href=&quot;http://manoreza.blogspot.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;شادمانی بی سبب من و رضا&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>بهتره بعضی کلمات که موجد نیستند خودشون بکار گرفته شوند</p>
<p><a href="http://manoreza.blogspot.com" rel="nofollow">شادمانی بی سبب من و رضا</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: منیری</title>
		<link>http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-38</link>
		<dc:creator>منیری</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 09:12:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-38</guid>
		<description>به جای آپلود می‌شه از بارگذاری و به جای پست می‌شه از ثبت یا ارسال استفاده کرد. به جای بلاگرول هم لینک‌ها.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>به جای آپلود می‌شه از بارگذاری و به جای پست می‌شه از ثبت یا ارسال استفاده کرد. به جای بلاگرول هم لینک‌ها.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: Asroone &#187; دست به دست هم وردپرس را می کنیم فارسی</title>
		<link>http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-37</link>
		<dc:creator>Asroone &#187; دست به دست هم وردپرس را می کنیم فارسی</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 07:56:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-37</guid>
		<description>[...] + در همین رابطه بخوانید : - فارسی سازی وردپرس وارد مرحله‌ی جدیدی می‌شود - درخواست كمك - خواهش و درد دل یک آ ی تی نویس - همبستگی‌ آی‌تی‌نويسان و ترجمه وردپرس - وردپرس با طعم فارسی - در هنگام ترجمه‌ی وردپرس به این نکات توجه کنید [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] + در همین رابطه بخوانید : &#8211; فارسی سازی وردپرس وارد مرحله‌ی جدیدی می‌شود &#8211; درخواست كمك &#8211; خواهش و درد دل یک آ ی تی نویس &#8211; همبستگی‌ آی‌تی‌نويسان و ترجمه وردپرس &#8211; وردپرس با طعم فارسی &#8211; در هنگام ترجمه‌ی وردپرس به این نکات توجه کنید [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: نوید</title>
		<link>http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-36</link>
		<dc:creator>نوید</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 07:54:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://chortkeh.wordpress.com/2007/07/09/few-points-in-translating/#comment-36</guid>
		<description>Upload : آپلود
Post : پست - مطلب
Blogroll : لینکستان - Blogroll

به نظر من باید دید مثلا برای قسمت Blogroll مشابه اون چی در دیگر سرویس های وبلاگ نویسی استفاده شده همون رو گذاشت . یا اینکه چی بین کاربران عامل تر هست . مثلا خود کلمه Blogroll در بین بلاگ نویس ها ناشناخته هست . مثلا در اینجا کلمه &quot; لینکستان &quot; به نظر بهتر جواب می ده .
یا مثلا آپلود . کلمه آپلود فارسیش هم آپلود نوشته می شه تو بیشتر جاها به نظر من خیلی از کلمه ها انگلیسی فارسیشون گزینه مناسبیه .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Upload : آپلود<br />
Post : پست &#8211; مطلب<br />
Blogroll : لینکستان &#8211; Blogroll</p>
<p>به نظر من باید دید مثلا برای قسمت Blogroll مشابه اون چی در دیگر سرویس های وبلاگ نویسی استفاده شده همون رو گذاشت . یا اینکه چی بین کاربران عامل تر هست . مثلا خود کلمه Blogroll در بین بلاگ نویس ها ناشناخته هست . مثلا در اینجا کلمه &#8221; لینکستان &#8221; به نظر بهتر جواب می ده .<br />
یا مثلا آپلود . کلمه آپلود فارسیش هم آپلود نوشته می شه تو بیشتر جاها به نظر من خیلی از کلمه ها انگلیسی فارسیشون گزینه مناسبیه .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
